Hlavní strana Životopis Bibliografie Obálky knížek Ukázky a anotace Články, recenze a rozhovory Fotografie z akcí Odkazy a kontakty
Jan Sobotka aforista a autor pohádek
AFORISMY Do polštiny přeložili Grażyna Balowska a Mieczysław Balowski, do italštiny Antonio Parente a do srbštiny Milan Beštić. Aforismus je literární forma, která šetří nejen papír, ale i čtenáře. Aforyzm to forma literacka, która oszcędza nie tylko papier, ale również czytelnika. L’aforisma è un genere letterario che fa risparmiare non solo la carta, ma anche i lettori. Aforizam je književna forma  koja ne štedi samo papir, nego i čitaoca. ** Nevěsta v bílém, ženich v černém. Každý podle toho, co ho čeká. Panna młoda na biało, pan młody na czarno. Każdy według tego, co go czeka. La sposa in bianco, lo sposo in nero. Ciascuno in funzione di ciò che li attende. Nevesta u belom, mladoženja u crnom. Svako prema onome što ga čeka. ** Manželství je pokračováním lásky jinými prostředky. Małżeństwo jest kontynuacją miłości innymi śródkami. Il matrimonio è la continuazione dell’amore con altri mezzi. Brak je nastavak ljubavi drugim sredstvima. ** Více svobody? Zvětšíme klec. Więcej swobody? Zwiększymy klatkę. Più libertà? Allarghiamo la gabbia. Više slobode? Proširimo kavez! ** Je vyzkoušené, že člověk vydrží bez vody tři dny, bez jídla dva měsíce a bez spravedlnosti celý život. Z doświadczenia wiadomo, że człwiek może wytrzymać bez wody trzy dni, bez jedzenia dwa miesiące, a bez sprawiedliwości całe życie. È dimostrato che si può sopravvivere tre giorni senza acqua, due mesi senza cibo e tutta la vita senza giustizia. Pokazalo se da se može preživeti tri dana bez vode, dva meseca bez hrane i čitav život bez pravde. ** Ochránce přírody je zběh, který ve věčném zápase člověka s přírodou přeběhl na stranu protivníka. Obrońcą przyrody jest zbieg, który w wiecznej walce człowieka z przyrodą przeszedł na stronę przeciwnika. L’ambientalista è un disertore che, nell’eterna lotta tra uomo e natura, è passato dalla parte del nemico. Ekolog je begunac koji je u večitoj borbi između čoveka i prirode prešao na stranu neprijatelja. ** Mezi mužem a manželem je asi takový rozdíl jako mezi koněm a oslem. Między mężczyzną i małżonkiem jest prawie taka sama różnica, jak między koniem a osłem. Tra un uomo e un marito c’è la stessa differenza che passa tra un cavallo e un asino. Između muškarca i muža je razlika kao između konja i magarca. ** Některé hříchy jsou natolik krásné, že by bylo hříchem nehřešit. Niektóre grzechy są do tego stopnia piękne, że grzechem byłoby nie grzeszyć. Certi peccati sono così belli che sarebbe un peccato non peccare. Neki gresi su toliko lepi da bi bilo šteta ne grešiti. ** Přiznání je polehčující okolnost u soudu, ne v manželství. Przyznanie się traktowane jest w sądzie jako okoliczność łagodząca. W małżeństwie – nie. La confessione è una circostanza attenuante in un processo, non in un matrimonio. Priznanje je olakšavajuća okolnost u sudu, ne u braku. ** Lidé by se měli brát, když se dobře poznají. Obvykle se však v tomto okamžiku rozvádějí. Ludzie powinni pobierać się wtedy, kiedy już dobrze się poznają. Zwykle jednak w tym momencie już się rozwodzą. Le persone dovrebbero sposarsi quando si conoscono bene. Di solito, però, è allora che divorziano. Osobe bi trebalo da se venčaju kada se dobro upoznaju. To je obično kada se razvode. ** Na rozdíl od přátel si ode mne nepřátelé nepůjčují knihy ani peníze a neflirtují s mou ženou. Jsou to zkrátka sympatičtí lidé. W przeciwieństwie do przyjaciół nieprzyjaciele nie pożyczają od mnie książek ani pieniędzy i nie flirtują z moją żoną. Krótko mówiąc, są to sympatyczni ludzie. A differenza dei miei amici, i miei nemici da me non prendono in prestito denaro e libri, e non flirtano con mia moglie. Insomma, sono proprio delle persone simpatiche. Za razliku od mojih prijatelja, moji neprijatelji ne pozajmljuju novac i knjige, ne flertuju sa mojom ženom. Ukratko, to su veoma simpatični ljudi. ** Dnešní svět se humanizuje. Zločiny jsou stejně nelidské jako v minulosti, ale tresty už nikoli. Dzisiejszy świat staje się bardziej humanitarny. Przestępstwa są wprawdzie tak samo nieludzkie jak w przeszłości, ale kary już nie. Il mondo d’oggi si umanizza. I crimini sono ugualmente inumani come in passato, ma le punizioni non lo sono più. Današnji svet se humanizujue. Zločini su neljudski kao i pre, ali kazne nisu. ** V budoucnosti možná zmizí hranice, ne však ploty. W przyszłości być może znikną granice, ale nie płoty. In futuro, forse, spariranno i confini, ma non gli steccati. U budućnosti će možda nestati granice, ali ne i ograde. ** Ze dřeva lze vyrobit ledacos. Jen ne stromy. Z drewna można zrobić cokolwiek. Tylko nie drzewo. Dal legno si può fare qualsiasi cosa. Ma non gli alberi. Od drveta se može mnogo toga napraviti. Samo ne drveće. ** Most spojuje břehy, ale rozděluje řeku. Most łączy brzegi, ale dzieli rzekę. Il ponte collega le rive, ma divide il fiume. Most povezuje obale, ali deli reku. ** Fyzik je člověk, jemuž při pohledu na dívku vstupující do bazénu vytane na mysli Archimédův zákon. Fizyk to człowiek, który patrząc na dziewczynę wchodzącą do basenu, pomyśli najpierw o prawie Archimedesa. Il fisico è quella persona che, se vede una ragazza che entra in piscina, pensa subito alla legge di Archimede. Fizičar je čovek koji kad vidi devojku koja ulazi u bazen, misli na Arhimeda. ** Je nutné, aby vycházely i špatné knihy. Co by jinak četli špatní čtenáři? Wydawanie kiepskich książek jest koniecznością. Bo cóż innego czytaliby kiepscy czytelnici? È necessario che si pubblichino anche i cattivi libri. Altrimenti cos’altro potrebbero leggere i cattivi lettori? Treba izdavati i loše knjige. Šta bi inače čitali loši čitaoci. ** Podíval se pravdě do očí. Sklopila je. Spojrzał prawdzie w oczy. Spuściła je. Guardò la verità negli occhi. E quella chinò il capo. Pogledao je istini u oči. I ona je pognula glavu.
Nahoru